
大寶伏藏TD897ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་མཁྱེན་བརྩེ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། བྱང་ཆོག
23-38-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་མཁྱེན་བརྩེ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། བྱང་ཆོག
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་མཁྱེན་བརྩེ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
23-38-1b
ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་པས། །ངན་འགྲོའི་ཚ་གདུང་མཐའ་དག་བཅིལ་བ་ལ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་སྟོབས་འདུས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླ་མས་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །སྲིད་པ་བར་དོར་ལས་ཀྱི་རླུང་པོ་ཆེས། །བདས་ཏེ་གར་འགྲོ་གཏོལ་མེད་ཉམ་ཐག་རྣམས། །ངན་སོང་གཡང་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་མཆོག་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དང་དུ་ལོངས། །རང་འདོད་མེད་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་གཤིན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བས་དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཀོད། བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་། ཡིག་དྲུག་ཙཀླི། མེ་ལོང་རྣམས་གར་བདེར་བཞག །མདུན་དུ་གཏོར་འབུལ་ཟླུམ་པོ་དཀར་དམར་སྤུངས་པ། 
23-38-2a
གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་བྱང་ཤར་དང་། མཚན་བྱང་དྲི་རྟེན་བཅས་ལྷོ་རུ་བཀོད། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་མཆོད། བྱེ་མ་ཏིལ་ཡུངས། གླུད་གཏོར། ཟས་བསྔོ། ཞལ་ཟས། ལན་ཆགས་གཏོར་མ། ཁྲུས་ཆས་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་། བློ་རབ་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པས་བདག་མདུན་གྱི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་ལ། རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ཐ་མས་རྣམ་པ་འཆར་བདེ་བའི་ཕྱིར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་གོ་སར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་གསུམ་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བསྒོམ། དེ་ཙམ་ཡང་མི་གསལ་ན། བདག་བསྐྱེད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་རྐྱང་། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་བསྐྱེད་
23-38-2b
བསྙེན་པའི་མཐར་སྐད་ཅིག་གིས་མོས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་བསྐྱེད་ཆོག་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སོང་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD897，出自《大悲自解脱》之‘亡者追随科判·智悲广增笑颜光’。
彩虹大悲（仪轨）。
出自《大悲自解脱》之‘亡者追随科判·智悲广增笑颜光’。
以大悲甘露坛城极盛力，平息恶趣一切诸热恼，诸佛菩萨一切力量之汇聚，祈请世间自在上师垂念。
中有险道，业风催逼，无依可怙漂泊诸有情，救脱恶趣深渊胜方便，具菩提心者当受持。
若能以无私利他的纯净发心，为亡者修持此等仪轨，则利益巨大。因此，应如是行持：于所依物前，若有唐卡坛城则陈设，若无则于曼扎盘上，按本尊数量摆放食子，其上置放具有二十五精华，系有白色颈饰，饰以法衣、金刚杵的宝瓶。十一面观音像、六字明咒轮、镜子等，随意安放。前方堆积用白色和红色食子做成的圆形朵玛（藏文：གཏོར་མ།）。
护法朵玛，外供陈设齐全。于东北方安放系有红色颈饰的事业宝瓶，于南方安放名牌和香炉等。预备好首供朵玛、会供品、芝麻油、赎命朵玛、食物供养、祭品、偿还宿债朵玛、沐浴用具等所需物品。之后进行自前生起：观想传承上师，从皈依、发心开始，按照仪轨次第进行。上等根器者，观想能所一切显现圆满于一坛城中。对于未能将觉悟融入自心，只能显现粗糙景象的下等根器者，则可于自前宝瓶三处，以一句咒语观想坛城三部分。若仍无法清晰观想，则可仅观想自生本尊那摩萨雅为主尊，前方观想圆满坛城，宝瓶观想为于修持圆满之际，刹那间生起之信解。无论如何，应进行生起次第，迎请，供养，赞颂等。

【English Translation】
From the Great Treasure, TD897, 'The Compilation of Post-Mortem Guidance from the Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms, Called: Expanding Knowledge and Love, Smiling Light'.
Rainbow Great Compassion (ritual).
From the Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms: 'The Compilation of Post-Mortem Guidance, Called: Expanding Knowledge and Love, Smiling Light'.
With the greatly expanded mandala of the nectar of great compassion, may all the burning sufferings of the lower realms be extinguished. May the power of all Buddhas and Bodhisattvas be gathered. May the Lord of the World (Avalokiteśvara) remember and guide us.
In the Bardo of Existence, driven by the great winds of karma, those helpless beings who go without direction, this supreme method to save them from the abyss of the lower realms, may those with Bodhicitta embrace it.
If one performs such rituals with a pure motivation of selfless benefit for the deceased, the benefits are immense. Therefore, the method of engaging in this practice is as follows: In front of the support (image), if there is a painted mandala, display it on a clean platform. If not, arrange tormas (ritual cakes) on a mandala plate according to the number of deities, and place a vase filled with the essence of twenty-five substances on a stand, adorned with a white neck scarf, ornaments, and a vajra. Place the Eleven-Faced Avalokiteśvara image, the Six-Syllable Mantra wheel, and a mirror wherever convenient. In front, arrange a circular torma made of white and red substances.
Arrange the protector torma, outer offerings in rows. Place the activity vase with a red neck scarf in the northeast, and the name plaque and incense holder in the south. Prepare the preliminary torma, tsok (feast offering), sesame oil, ransom torma, food offerings, sacrificial food, debt-clearing torma, bathing equipment, and other necessary items. Then, perform the self-generation and front-generation practices: Visualize the lineage gurus, and proceed systematically from refuge and bodhicitta according to the practice manual. It is said that those with superior intellect should contemplate all phenomena of existence and non-existence as being complete within a single mandala, so there is no need for elaborate self-generation and front-generation practices. However, for those with lesser faculties who have not transformed their realization into the expanse (of reality) and for whom it is easier to visualize forms, one can visualize the three parts of the mandala—self, front, and vase—in their respective places with a single verse. If even that is not clear, one can simply visualize oneself as the sole deity, Namaskara, in the self-generation, the complete mandala in the front-generation, and the vase-generation as arising instantaneously with faith at the end of the approach practice. In any case, proceed with the generation stage, invitation, offering, and praise.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས། སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་ལ་གཟུངས་རིང་དང་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་པ་སྔར་གསལ་མ་ཐེབས་ན་སྐབས་འདིར། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང་། །ཐོ་བ་གདེངས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཆས། །ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་དབུ་ཡི་གཙུག །རྟ་ཞལ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གསལ། །བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་བླུགས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་རྣམས་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སྒེར་དུ་སྤྲོ་ནའང་འདིར་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་མེད་སྐུ་
23-38-3a
འགག་མེད་གསུང་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་སྟེ་མཁྱེན་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་པའམ། ཡང་ན། ལས་བྱང་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་སོགས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་གོ །དེ་ནས་གནས་ལུང་དངོས་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་གཟུགས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། བྱང་བུ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་བཞག །ལས་ཆུས་བྲན། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་དེ་ཉིད་གསོན་པོའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལ༔ བཀྲག་མདངས་འོད་དང་ལྡན་པ༔ ལག་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྣམས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་ཞུ་བའི་འདུན་པ་མཛད་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བཀུག་སྟེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ན་མོ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་

【现代汉语翻译】
然后，清晰地进行收摄和开展，尽可能多地念诵长咒和六字真言。如果之前没有清晰地观想宝瓶，那么就在此时观想。宝瓶在自生的宫殿中，诸神如同清澈湖水中闪耀的星星般，瞬间显现清晰。拿起咒索，观想自己的命咒的光芒缠绕在咒索上，融入宝瓶中诸神的内心。从他们的身体中降下菩提心甘露之流，与宝瓶中的水无二无别，成为一体。如此信解并念诵。在事业宝瓶中，莲花和日轮之上，观想红色马头明王，手持钺刀和手斧，以尸林装束，双足呈舞立姿势，头顶是马头，与誓言尊和智慧尊无二无别。通过念诵，激发本续，降下甘露之流，充满宝瓶。念诵：嗡 玛哈 卓达 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，忿怒，吽)，嗡 哈雅 葛日瓦 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽)，嗡 贝玛 达 葛日达 吽 舍利 舍利 舍利 吽 吽 吽 啪 啪 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，终结者，吽，舍利，舍利，舍利，吽，吽，吽，啪，啪，啪)。尽可能多地念诵。最后，倒入念诵过的芥子，祈请：伟大的忿怒尊，在坛城的事业未完成之前，请守护内外一切障碍。然后，按照事业仪轨进行供养、赞颂和朵玛供养，也可以单独进行护法的朵玛供养。观想前生本尊三处的光芒，白色、红色和蓝色融入自身，不变的身体，无碍的语言，无误的意之加持和力量全部融入自身，证悟一切智慧、证悟和功德。或者，按照事业仪轨，念诵成就祈请文，并将宝瓶等触碰三处。然后，对于亡者引导法，实际有七个步骤，首先是塑造形象：将写有六道种子字的莲花六瓣放置在弟子面前的中央。用事业水洒之。念诵：嗡 哈雅 葛日瓦 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽)，嗡 梭巴瓦等进行净化。从空性中，由 尼 (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：) 字化为逝者，如同生者一般，具有光泽和光芒，手持八瓣莲花，向十方上师和三宝祈求庇护。第二，召请并稳固其意识：做铁钩手印，生起慈悲心。观想自己是圣观世音菩萨，从心间放射出慈悲的光芒，如同铁钩一般，将逝者的意识召请为白色阿字，融入所依之物。顶礼！祈请具恩根本上师和传承上师，以及所有具德上师的教言真实不虚……

【English Translation】
Then, clearly perform the gathering and scattering, and recite the long mantra and the six-syllable mantra as much as possible. If the vase has not been clearly visualized before, then visualize it at this time. In the self-arisen palace of the vase, the deities appear clearly in an instant, like stars shining in a clear lake. Take the mantra cord and visualize the light rays of your own life mantra entwined on the mantra cord, entering the hearts of the deities in the vase. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, becoming one with the vase water, inseparable. Believe in this and recite. In the activity vase, on top of a lotus and sun disc, visualize red Hayagriva, holding a curved knife and a hammer, adorned with charnel ground ornaments, with two legs in a dancing posture, and a horse head on top of his head, inseparable from the samaya being and the wisdom being. Through recitation, stimulate the lineage, and a stream of nectar descends, filling the vase. Recite: Om Maha Krodha Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Wrathful, Hum), Om Hayagriva Hum (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Hum), Om Padmantakrita Hum Hrih Hrih Hrih Hum Hum Hum Phat Phat Phat (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus, Destroyer, Hum, Hrih, Hrih, Hrih, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat). Recite as much as possible. Finally, pour in the recited white mustard seeds and pray: Great Wrathful One, until the activities of the mandala are completed, please protect all outer and inner obstacles. Then, according to the activity ritual, perform offerings, praises, and torma offerings, and you can also perform individual protector torma offerings here. Visualize the white, red, and blue light rays from the three places of the front generation deity dissolving into yourself, and all the blessings and powers of the unchanging body, unimpeded speech, and unerring mind dissolving into yourself, manifesting all knowledge, realization, and qualities. Or, according to the activity ritual, recite the accomplishment prayer and touch the three places with the vase, etc. Then, for the actual guidance of the deceased, there are seven steps. The first is to create a representation: place a six-petaled lotus with the seed syllables of the six realms written on it in the center in front of the disciple. Sprinkle it with activity water. Recite: Om Hayagriva Hum (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Hum), Om Svabhava, etc. for purification. From emptiness, from the syllable Nri (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：) arises the deceased, resembling the state of a living being, possessing radiance and light, holding an eight-petaled lotus flower in their hands, making the aspiration to take refuge in the gurus and the Three Jewels of the ten directions. Second, invoke and stabilize the consciousness: make the iron hook mudra and generate loving-kindness. Visualize yourself as the noble Avalokiteshvara, and from your heart, compassionate light rays like an iron hook radiate, invoking the consciousness of the deceased in the form of a white Ah, dissolving into the support. Namo! May the words of the kind root and lineage gurus, and all virtuous gurus, be true...

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་
23-38-3b
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་ཚེ་ལས་འདས་པ༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ༔ མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས༔ དམའ་ན་རཀ་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་གར་གནས་གར་ཡོད་ཀྱང་༔ རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་རྟེན་འདི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཧྲཱི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་༔ སྔགས་འཆང་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་སྐད་ཅིག་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ཡི་ཚུལ་དུ་གྱུར༔ གཟུགས་དང་གཉིས་མེད་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཞེས་དང་། ཧྲཱི༔ ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱམས་གདུང་བརྩེ་བའི་གཉེན་བཤེས་གྲོགས་རྣམས་དང་༔ རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པའི་སྐལ་དང་དབང་མེད་པས༔ མི་ལུས་ཚེ་འཕོས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ནུབ༔ རྣམ་ཤེས་སེམས་ནི་མི་རྟག་ཚུལ་བསྟན་ཏེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ལུས་ཤིག་བླངས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་
23-38-4a
བསྔལ་སྐྱེད་པ་ཡི༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོར་ལྟུང་བའི་སར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ གར་སྐྱེས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་ནས༔ བརྩེ་གདུང་ཡིད་ལ་བཅགས་པའི་གཉེན་འབྲེལ་གྱིས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ ལུས་མེད་སྟོང་གཟུགས་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཁྱོད༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་གར་འཁྱམས་ཀྱང་༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག །བརྟན་པར་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། ཀྱེ་མ༔ དབང་མེད་ལས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཚེ་འཕོས་ཁྱོད༔ དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་གྲངས་མེད་ཀྱང་༔ ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་འདུག་ས་འདི་ཡིན་པས༔ འཕན་ཕྲན་སྲོག་ཤིང་འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་རྟེན༔ གསེར་བྱང་མིང་བྲིས་འདི་ནི་ངག་གི་རྟེན༔ གསལ་བའི་མེ་ལོང་འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན༔ རས་དཀར་དྲི་མེད་འདི་ནི་གོས་ཀྱི་རྟེན༔ གདུགས་ཆེན་ལྡིང་བ་འདི་ནི་ཚད་པའི་སྐྱབས༔ གུར་ཁང་ཡངས་པ་འདི་ནི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག༔ དྲི་མེད་མདའ་དར་འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་རྟེན༔ མདངས་གསལ་མར་མེ་འདི་ནི་འོད་གསལ་རྟེན༔ ཉེ་དྲུང་ཤ་ཉེ་འདི་ནི་སྔར་འདྲིས་མི༔ མེ་ཏོག་པདྨ་འདི་ནི་སྡོད་པའི་གདན༔ བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་ཟས་ཀྱི་མཆོག༔ མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་དབང་སྒྱ

【现代汉语翻译】
以佛陀的真语，佛法的真语，僧伽的真语，以及本尊坛城诸神的真语，尤其是
大慈大悲观世音菩萨诸神的真语，以及法性清净、因果不虚的力量和加持为基础，从这个世界逝去，名为[某某]的亡者，无论在地下、地上、地上之上，从有顶天的顶端，到最低的那落迦地狱之间，无论身在何处，都毫无自主地与此身像合二为一。
班杂 昂 库 夏 杂（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa ja，金刚钩生），班杂 巴 夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，金刚索吽），班杂 斯波 札 旺（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，金刚锁 旺），班杂 阿 贝 夏 亚 呵（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र आवेशय हो，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ho，金刚入 呵）！
念诵三遍后， 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，大种性）！
皈依处三宝的真语加持，三根本坛城诸神的慈悲，因果不虚的缘起，以及持咒者一心修持的力量，将逝者的神识瞬间召回此处！
使其化为字母阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形态，与身像无二无别，班杂 萨 玛 雅 萨 瓦 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），愿其稳固！杂 吽 班 霍 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，大种性）！
逝者，转生之子，你与慈爱悲悯的亲友眷属，已无缘长久相伴，人身寿尽，世间景象消逝，神识之心，已示现无常之相，因业力所牵，已于他处受生。
即使堕入烦恼轮回，痛苦滋生的四生之中，无论生于何处，身在何方，因心中铭记的亲友之情，凭借皈依三宝的力量，无身空相的中阴神识，无论因业力烦恼漂泊何处，都请瞬间片刻聚集于此！'
以上为召请文。稳固神识的开示：
呜呼！无力自主，业力牵引，逝往他世的你啊！纵然获得暇满人身无数次，此处乃是业力相连的居所，此幡箭乃是身体的依凭，金字牌位乃是语言的依凭，明镜乃是心识的依凭，洁白无瑕的白布乃是衣物的依凭，巨伞撑开乃是遮蔽暑热的庇护，宽广的帐篷乃是最佳的庇护所，无垢的箭幡乃是神识的依凭，光亮的酥油灯乃是光明之依凭，近旁的亲人乃是昔日相识之人，莲花乃是安坐的坐垫，饮食受用乃是最佳的食物，愿你自在享用无尽虚空的宝藏！

【English Translation】
Based on the true words of the Buddha, the true words of the Dharma, the true words of the Sangha, and the true words of the deities of the Yidam mandala, especially
the true words of the deities of the Great Compassionate Avalokiteśvara, and relying on the power and ability of the pure Dharma nature and the infallible cause and effect, from this world passed away, the deceased named [name], whether in the underground, above ground, above the ground, from the top of Sridpa, to the lowest Naraka hell, wherever you are, without any freedom, inseparable from this image.
Vajra Aṅkuśa Ja (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa ja，Vajra Hook Born), Vajra Pāśa Hūṃ (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，Vajra Rope Hūṃ), Vajra Sphoṭa Vaṃ (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，Vajra Chain Vaṃ), Vajra Āveśaya Ho (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र आवेशय हो，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ho，Vajra Enter Ho)!
After reciting three times, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，Great Seed Syllable)!
By the blessing of the true words of the Three Jewels of refuge, the compassion of the deities of the three roots mandala, the infallible interdependence of cause and effect, and the power of the single-pointed practice of the mantra holder, may the consciousness of the deceased be summoned here in an instant!
May it transform into the form of the letter A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), inseparable from the image, Vajra Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), may it be stable! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，Great Seed Syllable)!
Deceased one, son of the lineage who has changed bodies, you have no chance to be with your loving and compassionate relatives and friends forever, the human life is exhausted, the world's appearance disappears, the consciousness of the mind has shown the aspect of impermanence, due to the power of karma, you have taken another body elsewhere.
Even if you fall into the four births where afflictions and suffering of samsara arise, wherever you are born, wherever you dwell, from the place where the affection is engraved in your heart, by the power of taking refuge in the Three Jewels, disembodied empty form, intermediate state consciousness, wherever you wander due to karma and afflictions, may you gather here in an instant!
The above is the summoning text. The instruction to stabilize the consciousness:
Alas! You who have passed away to another world, powerless and driven by karma! Although you have obtained countless precious human bodies, this is the place connected by karma, this arrow banner is the support of the body, the golden plaque is the support of speech, the clear mirror is the support of mind, the pure white cloth is the support of clothing, the great umbrella is the protection from heat, the wide tent is the best refuge, the immaculate arrow banner is the support of consciousness, the bright butter lamp is the support of clear light, the close relatives are the people you knew in the past, the lotus flower is the seat to sit on, the food and drink are the best food, may you freely enjoy the treasures of the inexhaustible sky!

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་ཤོག༔ ཐོགས་མེད་འཇའ་ཚོན་འདྲ་བའི་ཡིད་ལུས་ཁྱོད༔ དམིགས་པའི་
23-38-4b
རྟེན་གཟུག་འདི་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ གསུམ་པ་གཤེད་གདོན་ཕྲལ་བ་ནི། གླུད་གཏོར་ཆབ་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ་ལན་གསུམ་གྱིས་གླུད་གཏོར་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ་བསྔོ། ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི༔ ཚེ་འདས་སྲོག་ལ་ལན་ཆགས་བསྙག་པ་ཡི༔ གསོན་བདུད་གཤིན་གཅགས་ལན་ཆགས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ གཏོར་མ་འདི་ཡིས་མགུ་ཞིང་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ ཚེ་འདས་འདི་ཡི་ཐར་པའི་གེགས་མ་བྱེད༔ ཅེས་ཕྱིར་དོར་རོ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བར་གྱུར། ས་དང་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ སྲོག་གཅོད་མདངས་འཕྲོག་གཤེད་མའི་བགེགས་ཚོགས་རྣམས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཟིལ་གྱིས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ཉིད་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པ་ཡིས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཡིག་འབྲུ་མཚོན་ཆ་དང་༔ འཇའ་ཚོན་མེ་འོད་དཔག་མེད་འཐབ་ཅིང་འཁྲུགས༔ ཚེ་འདས་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་པ༔ སྲོག་གཅོད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་ལམ་བསྒག་ཕྱིར༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ 
23-38-5a
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པ་སོགས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་འབྱུང་པོ་བསྐྲད་ཅིང་བརླག་པར་བསམ། བཞི་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་ལས་ངན་ཟད་ཐབས་ནི། ལས་བུམ་ཐོགས་ལ་ཁྲུས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནས་ཁྲུས་གསོལ་སྐུ་ཕྱི་ན་བཟའ་འབུལ་བའི་བར་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་ཁྲུས་ཆུ་ལས་བུམ་དུ་བླུགས་པས་མཚན་བྱང་ལ་མེ་ལོང་ངོས་སུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཆུ༔ དུག་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ལེགས་འགོད་ཆུ༔ ཕར་ཕྱིན་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡིག་བརྒྱའི་རྗེས་སུ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ཁྲུས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འཇའ་སྔོན་དམར་གྱི་རྣམ་པ་དང་༔ དུད་ཁུ་ལྟ་བུ་ནག་ནུ་རུ་རུ་དབང་པོའི་སྒ

【现代汉语翻译】
祈请降临！你那无碍如彩虹般的意生身啊！请安住于这所缘的依处！
第三，驱逐凶煞邪魔：供施食子，洒水。以‘嗡啊吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：身语意）加持三次。‘嗡，萨瓦，维格南，纳玛，萨瓦，达塔嘎喋，贝哟，维夏，穆凯，贝呀，萨瓦，塔，康，乌嘎喋，斯帕拉纳，伊芒，嘎嘎纳，康，格里内，伊当，巴林达，梭哈’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三次，将食子在左右旋转并回向。
‘舍！这具足五妙欲的食子啊！献给对亡者生命有宿债和怨恨的你！献给活着的邪魔、死去的食肉鬼以及有宿债的你！愿你因这食子而欢喜满足！不要成为此亡者解脱的障碍！’
说完向外抛弃。自己瞬间化为忿怒尊马头明王，红色，发出威猛的马鸣声，在智慧的火焰中屹立。
‘那些阻断道路的，夺命、夺取光彩的凶煞魔众们！以威力、加持和威慑力将你们驱赶到别处！吽舍！我乃发出威猛马鸣声的尊者！上下十方，皆是忿怒的自性！光芒、光束、字句、兵器，以及彩虹、火焰，无量无边地战斗交织！对亡者造成损害的，夺命的邪魔鬼怪们！为了阻碍六道轮回之路！不要留在此处，到别处去！’
‘嗡嘛呢呗美吽’（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：莲花中的珍宝）！‘班玛达克日达吽’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！‘嗡哈雅格里瓦吽’（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om haya griva hum，汉语字面意思：马头明王）！‘嗡桑巴尼桑巴吽吽啪’（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sumbha ni sumbha hum hum phat，汉语字面意思）！‘嗡格里哈纳格里哈纳吽吽啪’（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om grihna grihna hum hum phat，汉语字面意思：拿住，拿住）！‘嗡格里哈纳巴雅格里哈纳巴雅吽吽啪’（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om grihna paya grihna paya hum hum phat，汉语字面意思：饮，饮）！‘嗡阿纳雅吼！巴嘎万，维迪亚，ra扎雅，吽吽啪’（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om anaya ho! bhagavan vidya rajaya hum hum phat，汉语字面意思）！
手持金刚杵，用芥子、芥末和古古律香的烟等驱逐并摧毁夺命的鬼怪。第四，净化罪障，消除恶业的方法：手持业瓶，从建立沐浴房开始，到沐浴、擦拭身体、供养衣服为止，都按照共同的方式进行，然后将沐浴水倒入业瓶中，在镜子上为亡者沐浴。
‘舍！这是六度之水！能净化五毒的垢染！是圆满六度的水！愿以六度之水净化一切！向善于沐浴者顶礼！’
念诵百字明后，念诵：‘一切罪障，萨瓦，帕邦，香亭，咕噜耶，梭哈’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），进行外在的沐浴。在亡者的头顶上，观想怙主大悲观世音菩萨（Jowo Thukje Chenpo）千手千眼安住，从他的身体中降下甘露之水，所有的罪障都化为蓝、红色的彩虹，以及如烟雾般的黑色，从下身排出。

【English Translation】
Please come! Your unobstructed rainbow-like mind body! Please abide in this object of focus!
Third, expelling the evil spirits: Offering Torma, sprinkling water. Bless with 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：body, speech, and mind) three times. 'Om, Sarva, Vignaan, Nama, Sarva, Tathagata, Beyo, Vishwa, Mukhe, Beyah, Sarva, Ta, Kham, Ugataye, Sparana, Imam, Gagana, Kham, Grine, Idam, Balimta, Svaha' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite three times, rotate the Torma to the left and right and dedicate it.
'Shri! This Torma endowed with the five desires! I offer it to you who have debts and grudges against the life of the deceased! To the living demons, the dead flesh-eating ghosts, and those with debts! May you be pleased and satisfied with this Torma! Do not be an obstacle to the liberation of this deceased!'
After speaking, throw it away. Instantly transform yourself into the wrathful Hayagriva (马头明王), red in color, roaring with the sound of glory, standing in the midst of blazing flames of wisdom.
'Those who obstruct the path, the hordes of death-dealing, radiance-stealing executioner demons! With power, blessing, and awe, drive you elsewhere! Hum Shri! I am the one who roars with the sound of glory! Above and below, in the ten directions, are those of wrathful nature! Light and rays, letters and weapons, and rainbows and flames, fighting and clashing immeasurably! Those who harm this deceased! The demons and obstacles that take life! In order to obstruct the path of the six realms of samsara! Do not stay here, go elsewhere!'
'Om Mani Padme Hum' (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：The jewel in the lotus)! 'Padmantakrita Hum' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! 'Om Hayagriva Hum' (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om haya griva hum，汉语字面意思：Hayagriva)! 'Om Sumba Ni Sumba Hum Hum Phat' (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sumbha ni sumbha hum hum phat，汉语字面意思)! 'Om Grihna Grihna Hum Hum Phat' (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om grihna grihna hum hum phat，汉语字面意思：Take, take)! 'Om Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phat' (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om grihna paya grihna paya hum hum phat，汉语字面意思：Drink, drink)! 'Om Anaya Ho! Bhagavan, Vidyaraja, Hum Hum Phat' (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om anaya ho! bhagavan vidya rajaya hum hum phat，汉语字面意思)!
Holding a vajra, expel and destroy the life-taking spirits with mustard seeds, mustard, and the smoke of Guggul incense. Fourth, the method of purifying sins and obscurations and exhausting bad karma: Holding the karma vase, from establishing the bathing room to bathing, wiping the body, and offering clothes, follow the common method, and then pour the bathing water into the karma vase, bathing the name of the deceased on the mirror.
'Shri! This is the water of the six perfections! It purifies the stains of the five poisons! It is the water that perfectly embodies the six perfections! May all be purified by the water of the perfections! I prostrate to the one who is skilled in bathing!'
Following the Hundred Syllable Mantra, recite: 'All sins and obscurations, Sarva Papam, Shantim, Kuru Ye, Svaha' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), for the external bathing. On the crown of the deceased's head, visualize Jowo Thukje Chenpo (怙主大悲观世音菩萨) with a thousand hands and a thousand eyes residing, and from his body, a stream of nectar descends, all sins and obscurations transform into rainbows of blue and red, and like smoke, black and foul, are expelled from the lower body.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས༔ ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་དོན་པར་བསམ་ལ༔ ཡིག་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་འདྲེན། དུག་སྦྱོང་བ་ནི། སྔགས་བཏབ་པའི་ཡུངས་དཀར་དང་བྱེ་མས་བྲབས་ལ། ཧྲཱི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འཇིག་རྟེན་
23-38-5b
ཀུན་གྱི་དུག་ཡིན་པས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་དུག་མི་མངའ༔ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བས་དུག་བཅོམ་མོ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དུག་མི་མངའ༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ དུག་གསུམ་རང་བཞིན་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་བརྗོད། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གིས་བྱབས་ལ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འདི་དག་ནི༔ དུག་གི་ཕ་མ་ཡིན་པས་ན༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ དུག་ཁྱོད་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཐིམ༔ ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་དུས་ལས་འདས་པ་ཁྱོད༔ དུག་རྣམས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་བརྗོད་དོ། །ལྔ་པ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲང་ཞིང་ཆོས་བཤད་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅིར་ཡང་འཕྲོ་བའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །རིགས་དྲུག་འདྲེན་པ་ཐུབ་ཆེན་དྲུག་པོ་ཡིན། །གང་འདུལ་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཚེ་འདས་ལུས་བོར་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 
23-38-6a
ཞེས་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་དྲུག་གི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་བར་མོས་ལ་བྱེ་མས་བྲབ། གནས་ནས་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྡིག་སྤྱད་པས། །རིགས་དྲུག་སྐྱེས་སམ་སྡུག་བསྔལ་ཡ་རེ་ང་།། འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུཿཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ་བ་ནི། མེ་ལོང་དང་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དག་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དྲུག་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷ

【现代汉语翻译】
观想从每个毛孔中，一直穿透到九层地底之下，念诵百字明咒六遍。净化罪业的方法是：用念过咒语的白芥子和沙子撒向亡者，并念诵：ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，心，大悲心)。贪嗔痴三毒，是世间一切的毒药。诸佛三身没有毒，三身胜者已降伏毒。贪嗔痴三毒，是世间的三种毒药。观世音菩萨没有毒，以三宝的谛实语力降伏毒。愿三毒自性清净！念诵百字明和甘露明咒。用水、土、火、风清洗亡者，因为地、水、火、风是毒的父母。以真实的谛实语力，愿毒融入于四大元素中，愿亡者的毒无毒！以三宝的谛实语，以及禅定咒语的加持力，愿已逝、超越时空的你，所有毒全部清净！念诵百字明和甘露明咒。
第五，从六道众生的处境中救拔，并进行说法和灌顶：观想自己是诸佛的总集，是大悲观世音，为了度化六道众生，化现为六能仁的形象。随应所化众生的根器，示现不同的身形和法器。念诵：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 我是圆满正觉观世音，为了以慈悲心救度一切众生，我是引导六道的六位大能仁。随应所化众生示现不同的身形和法器。愿亡者舍弃身体，净化六道的痛苦。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Om Mani Padme Hum Hrīḥ，嗡嘛呢呗美吽，莲花生，六字大明咒)念诵七字明咒和甘露明咒之后，念诵：愿亡者六道的一切痛苦寂静，一百零八遍或随力念诵。观想自己和坛城本尊的慈悲光芒，净化六道的业障和痛苦，并用沙子撒向亡者。救拔亡者的方法是：ཧཱུྃ། 谛听啊，已舍弃身体的转世之子！往昔因烦恼的驱使造作恶业，因此堕入六道轮回，真是痛苦啊！来这里，祈求庇护，祈求至尊的慈悲救护！ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུཿཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ (Om Mani Padme Hum Hrīḥ，嗡嘛呢呗美吽，莲花生，六字大明咒) (Āḥ Su Nṛ Tri Pre Duḥ Ā Karṣaya Ja Jaḥ，啊 苏 讷 哲 贝 德 啊 噶夏 雅 杂 杂，祈请勾召)念诵三遍或七遍。净化罪障的方法是：手持镜子和业瓶，念诵：ཧཱུྃ། 从自性法身的妙瓶中，以具足八支功德的无垢甘露水，为亡者沐浴，净化烦恼和业障，愿能证悟显现六种智慧的意义！ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Om Mani Padme Hum Hrīḥ，嗡嘛呢呗美吽，莲花生，六字大明咒)愿亡者六道的一切痛苦和业障完全清净！

【English Translation】
Imagine that from every pore of your skin, you are penetrating down through nine layers of earth, and recite the hundred-syllable mantra six times. The method for purifying poison is: sprinkle white mustard seeds and sand that have been blessed with mantras, and recite: ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable, heart, great compassion). The three poisons of desire, hatred, and ignorance are the poisons of all the world. The three bodies of the Buddhas have no poison, the victorious ones of the three bodies have subdued poison. The three poisons of desire, hatred, and ignorance are the three poisons of this world. Avalokiteśvara has no poison, and the truth of the Three Jewels has subdued poison. May the nature of the three poisons be purified! Recite the hundred-syllable mantra and the Kaṃ Ka Ni mantra. Wash with earth, water, fire, and wind, because earth, water, fire, and wind are the parents of poison. By speaking this true statement of truth, may the poison dissolve into the four elements, and may the poison of the deceased be without poison! By the truth of the Three Jewels, and by the blessings of samādhi and mantra, may you, the deceased, who have transcended time, have all poisons completely purified! Recite the hundred-syllable mantra and the Kaṃ Ka Ni mantra.
Fifth, rescuing from the realms of the six types of beings, and bestowing teachings and empowerment: Imagine yourself as the embodiment of all Buddhas, the Great Compassionate One, manifesting as clouds of emanations of the six Thubpas (Buddhas) in various forms. Recite: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ I am the perfectly enlightened Avalokiteśvara, for the sake of holding all beings with compassion. I am the six great Thubpas who guide the six realms. I show whatever form and hand implements subdue beings. May the deceased abandon their body and purify the suffering of the six realms. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Om Mani Padme Hum Hrīḥ, Om Mani Padme Hum, Lotus-born, six-syllable mantra) After reciting the seven-syllable mantra and the Kaṃ Ka Ni mantra, recite: May all the suffering of the deceased in the six realms be pacified, one hundred and eight times or as much as possible. Visualize that the rays of compassion from yourself and the maṇḍala deity purify the karmic obscurations and suffering of the six realms, and sprinkle sand on the deceased. The method for rescuing from the realms is: ཧཱུྃ། Listen, son of the lineage who has abandoned your body! In the past, driven by afflictions, you committed evil deeds, therefore you were born into the six realms, how terrible is the suffering! Come here, seek refuge, and may the supreme compassion hold you! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུཿཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ (Om Mani Padme Hum Hrīḥ, Om Mani Padme Hum, Lotus-born, six-syllable mantra) (Āḥ Su Nṛ Tri Pre Duḥ Ā Karṣaya Ja Jaḥ, Ah Su Nri Tri Pre Duh Ah Karshaya Ja Ja, Please summon) Recite three or seven times. The method for purifying sins is: Hold a mirror and a karma vase, and recite: ཧཱུྃ། From the excellent vase of the self-nature dharmakāya, with the stainless, virtuous water that possesses eight qualities, bathe the deceased, purify afflictions and obscurations, and may you realize the meaning of clarifying the six wisdoms! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Om Mani Padme Hum Hrīḥ, Om Mani Padme Hum, Lotus-born, six-syllable mantra) May all the suffering and karmic obscurations of the deceased in the six realms be completely purified!

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་ཆགས་འཇལ་བ་ནི། ཐོག་མར་ཞལ་ཟས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་ཆེན་དྲུག་པོ་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ། 
23-38-6b
ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷཱ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གླུད་གཏོར་ཕྱིར་དོར། ཆོས་བཤད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དང་པོ་སྐྱེས་ཀྱང་ལས་ལས་སྐྱེས༔ བར་དུ་གནས་ཀྱང་ལས་ལ་གནས༔ ཐ་མ་འཆི་ཡང་ལས་ཀྱིས་འཆི༔ སྐྱེ་འཆིའི་འདུ་བྲལ་དུས་བབ་ན༔ གདུང་ཞིང་བརྩེ་བའི་ཉེ་དྲུང་དང་༔ སྐད་ཅིག་འགྲོགས་པའི་དབང་མེད་དེ༔ ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ཞིག༔ སེམས་ནི་དགེ་སྡིག་ལས་དང་འགྲོགས༔ ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ནི་མཚན་མའི་མིང་ལ་ཆགས༔ མ་ཡེངས་གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་སྤོངས༔ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཉེ་དྲུང་གིས་བྱང་བུ་ཐོགས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་ལ། ཧྲཱི༔ སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ༔ འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ་ཆོག །མིང་བྱང་དབང་སྟེགས་
23-38-7a
སུ་བཞག་ལ་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་རིགས་དྲུག་གནས། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་གསུམ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་དུཿཁ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྤ་ར་བི་དྱན་ཁྚྒ་ཙྪིནྡྷ་སུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྤ་ར་བི་དྱན་ཁྚྒ་ཙྪིནྡྷ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླས་ཏེ་རིགས་དྲུག་གི་དལ་ཕྱགས་ལ་སྐྱེ་སྒོ་བཅད། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་རིགས་དྲུག་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ཆུ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་མ་ཎི་པ

【现代汉语翻译】
'e bi shuddhe shāntiṃ kuru ye svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：以此清净，带来寂静，成就）！偿还宿债之法：首先是供 फूड（食物）。以嗡啊吽加持，吽！
顶礼世尊大能六尊前，奉献无垢清净之 फूड（食物），受用庄严之供 फूड（食物），祈请涤荡亡者之苦。
嗡 नैविद्य पूजा मेघ समुद्र स्फरण हूँ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，供 फूड（食物）如云海般涌现，吽）！如此奉献。赎 फूड（食物）以三谷和 संभार（资粮）咒加持并转化。吽！
此具五妙欲之殊胜赎 फूड（食物），为偿还六道宿债而回向，愿亡者积聚福德资粮，行持正法，用于解脱之果。
嗡 सर्व भूत बलिन्त खाहि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切 भूत（众生）， फूड（食物）， खा（吃）！）。将赎 फूड（食物）丢弃于外。说法：
舍！谛听亡者某某！初生亦由业而生，中住亦依业而住，终死亦随业而死。生死离别之时已至，莫恋亲眷，勿执 क्षण（刹那）之伴，此身乃幻化之蕴，心识随善恶之业。身乃心之所依，心识执著名相。莫散乱，舍弃能所执着！
引导顶礼：由近 친척（亲戚）手持名牌顶礼。舍！顶礼无上导师佛宝，顶礼无上救怙法宝，顶礼无上引导僧宝，顶礼三宝！皈依圣观世音！如是即可，若欲详尽，可如常仪轨。将名牌置于权位之上，断绝 संबंध（关系）：
吽！此地以下，六道众生居，三苦剧烈，生死可怖，业力强大。莫执着，莫贪恋，舍弃六道轮回！
嗡 दह दह सर्व नरक गते हेतुम् हूँ फट（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，烧毁，烧毁，一切地狱，去，因， हूँ， 呸！）！嗡 पच पच सर्व प्रेत गते हेतुम् हूँ फट（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，烹煮，烹煮，一切饿鬼，去，因， हूँ， 呸！）！嗡 मथ मथ सर्व तिर्यक् गते हेतुम् हूँ फट（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，搅动，搅动，一切旁生，去，因， हूँ， 呸！）！嗡 सर्व दुःख सर्व क्लेश हूँ फट（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切痛苦，一切烦恼， हूँ， 呸！）！
嗡 स्फर विदन खड्ग छिन्द सु हूँ फट（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，爆发，智慧，剑，斩断，好， हूँ， 呸！）！嗡 स्फर विदन खड्ग छिन्द अहूँ फट（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，爆发，智慧，剑，斩断，啊， हूँ， 呸！）！如是 प्रत्येक（各自）念诵咒语三遍，断绝六道轮回之门。以三宝 सत्य（谛）之加持，以诸佛菩萨和 मंत्र（咒语）之悲悯，以甚深缘起之力量，愿亡者脱离六道之苦，迅速获得无上三身果位！如是发愿。之后以业水和业咒 очистить（净化），以 स्वभावा（自性） очистить（净化），于空性之中，嗡 嘛呢 呗
愿以此功德，速疾成就佛！

【English Translation】
'e bi shuddhe shāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: With this purity, bring peace, accomplishment)! The method of repaying karmic debts: First is the offering of food. Bless with Om Ah Hum, Hum!
I prostrate before the Victorious One, the Great Powerful Six, and offer immaculate and pure food, and enjoy the offering of ornaments. I pray that you purify the suffering of the deceased.
Om naivedya puja megha samudra spharana hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, offering food appears like a cloud sea, Hum)! Offer in this way. The ransom food is blessed and transformed with three grains and the Sambhara mantra. Hum!
This excellent ransom food, endowed with the five desires, is dedicated to repaying the karmic debts of the six realms. May the deceased accumulate merit and practice the Dharma, and may it be used for the sake of the fruit of liberation.
Om sarva bhuta balinta khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, all beings, food, eat!). Throw the ransom food outside. Dharma talk:
Hrih! Listen, deceased son/daughter of the family! First, birth is also born from karma, in the middle, dwelling also dwells in karma, and finally, death also dies by karma. When the time of separation of birth and death arrives, do not be attached to relatives, do not cling to the moment's companion, this body is an illusionary aggregate, and consciousness accompanies good and evil karma. The body is the support of the mind, and the mind is attached to the name of the sign. Do not be distracted, abandon the clinging to grasping!
Guiding prostration: The close relative holds the nameplate and prostrates. Hrih! I prostrate to the unsurpassed teacher, the precious Buddha, I prostrate to the unsurpassed protector, the precious Dharma, I prostrate to the unsurpassed guide, the precious Sangha, I prostrate to the Three Jewels! I take refuge in the holy Avalokiteshvara! This is enough, if you want to be detailed, you can follow the usual ritual. Place the nameplate on the seat of authority and sever the connection:
Hum! Below this place, the six realms dwell, the three sufferings are severe, and birth and death are terrifying, and karmic power is strong. Do not be attached, do not be greedy, abandon the six realms of samsara!
Om daha daha sarva naraka gate hetum hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, burn, burn, all hells, go, cause, Hum, Phat)! Om paca paca sarva preta gate hetum hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, cook, cook, all pretas, go, cause, Hum, Phat)! Om matha matha sarva tiryak gate hetum hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, stir, stir, all animals, go, cause, Hum, Phat)! Om sarva duhkha sarva klesha hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, all suffering, all afflictions, Hum, Phat)!
Om sphara vidyan khadga chhindha su hum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, burst, wisdom, sword, cut, good, Hum, Phat)! Om sphara vidyan khadga chhindha ahum phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, burst, wisdom, sword, cut, ah, Hum, Phat)! Recite each mantra three times, cutting off the door to rebirth in the six realms. By the blessing of the truth of the Three Jewels, by the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas and mantras, and by the power of deep dependent origination, may the deceased be liberated from the suffering of the six realms and quickly attain the supreme three bodies! Make such a wish. Then purify with karma water and karma mantra, purify with svabhava, in emptiness, Om Mani Padme
May I swiftly attain Buddhahood by this merit!

--------------------------------------------------------------------------------

དྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་ལས་འདས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་
23-38-7b
འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་ཐིམ་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧྲཱི༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཡིག་དྲུག་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཉོན་མོངས་དྲུག་བཅོམ་ནས༔ སྐུ་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐོབ་ནས་ནི༔ རིགས་དྲུག་གནས་དྲུག་སྟོངས་ནས་ཐུབ་དྲུག་ལྡན༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ རང་རིག་རང་གསལ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་གཟུགས༔ 
23-38-8a
མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་རིན་པོ་ཆེ༔ མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཟས་སྐོམ་སྦྱིན་ཞིང་ལམ་བསྟན་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་ཅི་འབྱོར་བཤམས་པ་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་འདོད་སྲེད་འཇིགས་སྐྲག་ཞི་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པ་མི་འཛད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། ཡིག་དྲུག་མང་དུ་བཟླས་ལ། ཕུད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་དང་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད། བར་པ་ཚེ་འདས་འདོད་ཡོན་དུ་བསྔོ། ལྷག་མ་རིགས་དྲུག་བགེགས་རིགས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་དྲ

【现代汉语翻译】
དྨེ་ཧཱུྃ༔ (Deh Hung) 通过这个声音，已故之人瞬间转化为圣观世音菩萨，如同虚空之王。其身三处以三字（嗡、啊、吽）为标志，心间有ཧྲཱིཿ (Hrih) 字。上师坛城的心间发出无量光芒，从自性之地和无量佛土，显现出与禅修者无别的无量智慧尊者，融入其中，使誓言尊与智慧尊无二无别。观想身语意被加持为佛身语意。将身坛城置于顶轮。
祈愿所有众生成为怙主，降伏魔军及其党羽，如实知晓一切事物。祈请世尊及其眷属降临此处。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Om Mani Padme Hum) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dzah Hum Bam Hoh) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Abhishintsa Hum) 以宝瓶灌顶。
ཧྲཱི༔ (Hrih) 犹如佛陀诞生时，诸天以圣水沐浴，我今亦如是为您灌顶。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (Om Sarva Tathagata Abhishintsa ta Samaya Shriye Hum) 以宝瓶灌顶，身圆满，垢染净除。从剩余的净水向上涌出无量光，化现为阿弥陀佛的报身形象，庄严顶髻。手持六字真言。
ཧྲཱི༔ (Hrih) 六字真言摧毁六种烦恼，获得六种佛身和六度波罗蜜，清净六道和六处，具足六种解脱。愿您获得殊胜六字真言的灌顶。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Om Mani Padme Hum) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dzah Hum Bam Hoh) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Abhishintsa Hum) 手持明镜。
ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum) 如自知自明的明镜般，显现轮回涅槃一切法皆如幻影。愿您获得无造作任运成就、原始清净的珍宝，以及平等性菩提心的灌顶。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Om Mani Padme Hum) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dzah Hum Bam Hoh) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Abhishintsa Hum) 第六，布施饮食并指示道路。
陈设所有可得的食物、饮料和欲妙供品。རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Rang Yang Khang) 从空性中，通过天物和三摩地的力量，生起欲妙受用，平息中阴的错觉显现中的贪欲和恐惧，生起无漏的安乐，成为无尽的虚空宝藏。念诵那嘛 萨瓦等虚空藏的咒语和手印。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum) 念诵三遍以加持。多次念诵六字真言。首先供养三宝和护法，其次将剩余的供品回向给已故之人，最后观想将剩余的食物布施给六道众生和各种魔障。那摩！
愿诸佛欢喜，愿守誓者誓言圆满，愿六道众生得到满足。

【English Translation】
Through the sound of དྨེ་ཧཱུྃ༔ (Deh Hung), may the deceased instantly transform into the noble Avalokiteśvara, like the king of the sky. May the three places of his body be marked with the three syllables (Om, Ah, Hum), and his heart be marked with the syllable ཧྲཱིཿ (Hrih). From the heart of the master mandala, may immeasurable light radiate, and from the realm of self-nature and the boundless Buddha-fields, may immeasurable wisdom beings, inseparable from the meditator, come forth and merge, making the Samaya being and the Wisdom being inseparable. May you believe that your body, speech, and mind are blessed as the body, speech, and mind of the Buddha. Place the body mandala on the crown of your head.
May all beings become protectors, subduing the armies of demons and their retinues, and knowing all things as they are. I invite the Blessed One and his retinue to come to this place. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Om Mani Padme Hum) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dzah Hum Bam Hoh) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Abhishintsa Hum) Bestow the empowerment with the vase.
ཧྲཱི༔ (Hrih) Just as the gods bathed the Buddha at his birth with divine water, so too do I now bestow empowerment upon you. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (Om Sarva Tathagata Abhishintsa ta Samaya Shriye Hum) Bestow the empowerment with the vase, the body is complete, and impurities are cleansed. From the remaining pure water, immeasurable light arises, manifesting as the Sambhogakaya form of Amitabha, adorning the crown of the head. Hold the six-syllable mantra.
ཧྲཱི༔ (Hrih) The six-syllable mantra destroys the six afflictions, attains the six Buddha-bodies and the six Paramitas, purifies the six realms and the six abodes, and possesses the six liberations. May you receive the empowerment of the supreme six-syllable mantra. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Om Mani Padme Hum) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dzah Hum Bam Hoh) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Abhishintsa Hum) Hold the mirror.
ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum) Like the self-aware and self-illuminating mirror, all phenomena of samsara and nirvana are illusory forms. May you receive the empowerment of the spontaneously accomplished, primordial purity, and the precious, equalizing Bodhicitta. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Om Mani Padme Hum) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dzah Hum Bam Hoh) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Abhishintsa Hum) Sixth, give food and drink and show the way.
Arrange all available food, drink, and desirable offerings. རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Rang Yang Khang) From emptiness, through the power of divine substances and samadhi, may the enjoyment of desirable objects arise, pacifying the desire and fear in the illusory appearances of the bardo, generating undefiled bliss, and becoming an inexhaustible treasure of the sky. Recite the mantra and mudra of the Akashagarbha, such as Nama Sarva, etc. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum) Recite three times to bless. Recite the six-syllable mantra many times. First, offer to the Three Jewels and Dharma protectors, then dedicate the remaining offerings to the deceased, and finally visualize offering the remaining food to the six realms of beings and various obstacles. Namo!
May the Buddhas be pleased, may the oath-bound ones fulfill their vows, and may the beings of the six realms be satisfied.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག༔ རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར༔ རང་དབང་དུ་ཡང་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམ་བྷཱ་ར་སམ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ བདུན་བརྗོད། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་
23-38-8b
པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་པ། །བཅུད་ཆེན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐང་བར་བྱ། ཁྱད་པར་བརྩེ་གདུང་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས། །གདུང་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཁྱོད་བོས་ནས། །འདོད་ཡོན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྤར་ཏེ་བསྔོ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེན་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །འདོད་ཡོན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱིན་ནོ༔ བསྔོའོ༔ མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་པ༔ རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་པ༔ སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་པ༔ ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་བྲོ་བ༔ ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་པ༔ ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བདེ་བས་ཚིམ་པ༔ བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་འདོད་ཡོན་བསྔོས་ལ་ལམ་བསྟན་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། རྒྱས་པ་ལྕོགས་ན། འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་མཆོག་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ས་ལ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་ས་ཡིན་ཏེ༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་སུཾ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་
23-38-9a
བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ འདི་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་མཆོག་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཆུ་ལ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ༔ ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་བཾ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་མཆོག་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ མེ་ལ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ༔ མེ་ཡི་སྙིང་པོ་རཾ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི༴ གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ འདི་ནས་བྱང་གི༴ ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ རླུང་ལ་ཤི་ཞེས༴ སེམས་ཅན་

【现代汉语翻译】
愿你的渴望得到满足！愿你偿还所有业债！愿一切都像虚空的宝藏一样，永不耗尽！愿你无争无害，自由自在地享用！
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམ་བྷཱ་ར་སམ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：皈命一切如来，观自在，嗡，积聚，积聚，吽)
念诵七遍：吽！我乃圣者观世音之宝藏，与诸佛无别融合，从大智慧的涌现中，满足一切愿望。具有百种殊胜滋味的精华，食物和饮料的供养，以及如海般无尽的财富，愿能满足你的需求。特别是那些充满爱和悲悯的亲友们，以悲痛的呼唤呼唤你，将渴望的食物和饮料，通过禅定和咒语的力量加持后供养给你。愿你以喜悦的心情，毫无执着地享用它们，平息所有的饥渴，享受渴望的荣耀。愿你从这个世界逝去后，也能得到这份布施和供养！
愿你眼所见皆是美景，耳所闻皆是妙音，鼻所嗅皆是芬芳，舌所尝皆是美味，身所触皆是柔滑，意所感皆是喜悦！愿你在中阴界获得圆满报身，具足妙相和随好！
如此供养诸欲，并给予指引。若能完整念诵指引文（道标），则念诵完整的；若不能，则念诵简略的。若能念诵完整的指引文，则念诵：从这里向东方，有欢喜的殊胜净土。一切皆是土的自性，土中没有死亡。众生的生命就是土，土的精华是苏姆（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆）。依靠它，愿你也能生起无上菩提心，往生到那个殊胜的净土，与佛眼无二无别！
从这里向南方，有具足荣耀的殊胜净土。一切皆是水的自性，水中没有死亡。众生的生命就是水，水的精华是班姆（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班姆）。依靠它，愿你也能生起无上菩提心，往生到那个殊胜的净土，与玛玛吉佛母无二无别！
从这里向西方，有极乐的殊胜净土。一切皆是火的自性，火中没有死亡。众生的生命就是火，火的精华是让姆（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让姆）。依靠它，愿你也能生起无上菩提心，往生到那个殊胜的净土，与白衣佛母无二无别！
从这里向北方，有事业圆满的净土。一切皆是风的自性，风中没有死亡。众生……

【English Translation】
May your desires be fulfilled! May you repay all karmic debts! May everything be like a treasure of the sky, never depleted! May you enjoy it freely, without strife or harm!
Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམ་བྷཱ་ར་སམ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagatas, Avalokiteśvara, Om, Accumulate, Accumulate, Hum)
Recite seven times: Hūṃ! I am the treasure of the noble Avalokiteśvara, inseparably united with all Buddhas, from the emanation of great wisdom, fulfilling all desires. The essence with a hundred excellent flavors, the offerings of food and drink, and the ocean of endless wealth, may they fulfill your needs. Especially those loving and compassionate relatives, calling you with sorrowful cries, offering you the desired food and drink, blessed by the power of meditation and mantra. May you enjoy them with a joyful heart, without attachment, pacifying all hunger and thirst, and enjoying the glory of desires. May you receive this generosity and offering even after passing away from this world!
May beautiful forms be seen by your eyes, may sweet sounds be heard by your ears, may fragrant scents be smelled by your nose, may delicious tastes be tasted by your tongue, may soft touches be felt by your body, may joy fill your mind! May you attain a perfect Sambhogakaya in the Bardo, adorned with marks and signs!
Thus offer the desired objects and give guidance. If you can recite the complete guidance (Path Marking), then recite the complete one; if not, then recite the abbreviated one. If you can recite the complete guidance, then recite: From here to the east, there is the supreme pure land of Abhirati (Manifest Joy). Everything is of the nature of earth, there is no death in the earth. The life of sentient beings is earth, the essence of earth is Suṃ (Tibetan: སུཾ་, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Chinese meaning: Sum). Relying on it, may you also generate the supreme Bodhicitta, be born in that supreme pure land, and be inseparable from the Buddha Eye!
From here to the south, there is the supreme pure land endowed with glory. Everything is of the nature of water, there is no death in the water. The life of sentient beings is water, the essence of water is Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam). Relying on it, may you also generate the supreme Bodhicitta, be born in that supreme pure land, and be inseparable from Mamaki!
From here to the west, there is the supreme pure land of Sukhavati (Land of Bliss). Everything is of the nature of fire, there is no death in the fire. The life of sentient beings is fire, the essence of fire is Raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram). Relying on it, may you also generate the supreme Bodhicitta, be born in that supreme pure land, and be inseparable from Pandaravasini!
From here to the north, there is the realm of complete action. Everything is of the nature of wind, there is no death in the wind. Sentient beings...

--------------------------------------------------------------------------------

སྲོག་ནི་རླུང་༴ རླུང་གི་སྙིང་པོ་ཡཾ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ༴ ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ འདི་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ༔ ནམ་མཁའ་ཤི་
23-38-9b
ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་ནམ་མཁའ་ཏེ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཨེ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ བསྡུས་པ་ནི། འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འགྱུར་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་རླུང་སེམས་ཏེ༔ དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ འདི་གཉིས་ཀ་འདོན་ཀྱང་ཆོག་ལ་བསྡུས་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་འཐུས་སོ། །མར་མེ་བསྟན་ལ། མར་མེ་འདི་ཡང་ཕྱི་ལྟར་མར་མེའི་རྣམ་པ་ལ༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་ཤིན་ཏུ་འབར་བས་རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཁྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དྲན་པས་ཉོན༔ འཁོར་བའི་རྦ་རླབས་རླུང་ལྟར་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་འདི་བསྟན་པས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདེ་བར་ཤོག༔ ཐར་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་ལ༔ གལ་ཏེ་མུན་པ་འཐོམས་ན་ཡང་༔ སྒྲོན་མེ་འདི་ཡིས་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་མ་རིག་རྨོངས་ན་ཡང་༔ སྒྲོན་མེ་འདི་ཡིས་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་ན་ཡང་༔ 
23-38-10a
སྒྲོན་མེ་འདི་ཡིས་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་དག་པའི་ལམ་སྟོར་ཡང་༔ ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིས་རྙེད་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོས་སྒྲོན་མེ་སྦྱིན༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔ ཚེ་འདས་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི༔ རིགས་ལྔ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་དང་༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འབུལ༔ ཡོན་འདི་བཞེས་ལ་ལམ་སྟོན་མཛོད༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་སེམས་དུག་ལྔའི་དབང་སོང་ནས༔ སྔོན་ཆད་དུག་ལྔས་ཁྱོད་རེ་བསླུས༔ དུག་ལྔ་སྤོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་སུ༔ ཟག་བཅས་འདོད་པའི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་༔ འདོད་ཁམས་གླིང་བཞིའི་མི་རུ་སྐྱེ་བ་ཙམ༔ དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་གནས་ཡིན་པས༔ འཁོར་བ་འདི་ནི་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ཡང་༔ བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་༔ ཅུང་ཟད་བདེ་ཡང་འགྱུར་བ

【现代汉语翻译】
生命即是风，风的心髓是“央”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风），依凭于此，孩子你啊，于无上菩提（藏文：བྱང་ཆུབ་མཆོག）……于殊胜净土获得转生，与誓言度母无二无别！从这里向中央的方向，有致密严饰的净土存在，一切皆是虚空的自性，没有所谓的虚空寂灭。
众生的生命即是虚空，虚空的心髓是“埃”（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，字面意思：空），依凭于此，孩子你啊，于无上菩提发起胜心，于殊胜净土获得转生，与法界自在母无二无别！
总而言之，从这里向东方的方向，有普陀山净土存在，一切皆是光明的自性，光明与光芒永不改变，众生的生命即是风心，其心髓是字母“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：无），依凭于此，孩子你啊，于无上菩提发起胜心，与观世音菩萨无二无别！
这两段都可以念诵，仅念诵总结部分在此处也足够了。关于指示灯：这盏灯，外表看似灯的形状，实则本体是五种智慧的自性光芒，极其炽盛，观想它清晰地照亮自身显现的清净刹土。“赫利”（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲），以自性之力牵引的忆念来听闻！轮回的波涛如风般飘荡，以慈悲之力的明灯来指示，愿能恒常趋向于智慧之光！
在前往解脱净土的道路上，如果被黑暗所迷惑，愿此明灯能够照亮！如果被无明所蒙蔽，愿此明灯能够照亮！如果因无知而迷茫，愿此明灯能够照亮！如果迷失了清净的道路，愿能以此智慧寻回！
智慧之光极其广大，持明国王布施明灯，依凭于此，孩子你啊，于色究竟天法界净土中，愿能与智慧本尊相遇！愿能与观世音菩萨相见！
将已逝之人的这五蕴之身，供养于五部如来、六能仁以及怙主观世音菩萨，请享用此供品并指引道路！听着，已逝的有缘之子，你的心被五毒所控制，过去你一直被五毒所欺骗，舍弃五毒吧，有缘之子！
唉呀！听着，已逝的有缘之子，被烦恼欲望所驱使，即使行持有漏的欲界十善，也只能转生为欲界四大部洲的人，而那也是轮回世间的位置，轮回哪怕针尖般微小，也从未有过安乐，即使有少许安乐也会变

【English Translation】
Life is wind, the essence of wind is 'Yam' (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，literal meaning: wind). Relying on this, may you, child, in supreme Bodhi... be born in the supreme pure land, and be inseparable from the Samaya Tara!
From here, towards the central direction, there exists a densely adorned pure land. Everything is the nature of emptiness, and there is no such thing as the cessation of emptiness.
The life of sentient beings is emptiness, the essence of emptiness is 'E' (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，literal meaning: emptiness). Relying on this, may you, child, generate the supreme mind in supreme Bodhi, be born in that supreme pure land, and be inseparable from the Dharmadhatu Rich Mother!
In summary, from here towards the eastern direction, there exists the Potala Mountain pure land. Everything is the nature of light, and light and rays of light never change. The life of sentient beings is wind-mind, its essence is the letter 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: without). Relying on this, may you, child, generate the supreme mind in supreme Bodhi, and be inseparable from Avalokiteśvara!
Both of these can be recited, and reciting only the summary is sufficient here. Regarding the lamp: This lamp, outwardly appearing as the shape of a lamp, is actually the self-radiance of the five wisdoms, extremely blazing. Visualize it clearly illuminating the pure realm of your own pure perception. 'Hrih' (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: Great Compassion), listen with the recollection drawn by the power of self-nature!
The waves of samsara wander like the wind. By pointing out this lamp of compassion, may you always tend towards the light of wisdom! On the path to the land of liberation, even if you are confused by darkness, may this lamp illuminate! Even if you are blinded by ignorance, may this lamp illuminate! Even if you are confused by unknowing, may this lamp illuminate!
If you lose the pure path, may you find it with this wisdom! The light of wisdom is vast, the Vidyadhara King bestows the lamp. Relying on this, may you, child, in the Akanishta Dharmadhatu pure land, meet the wisdom deity! May you meet Avalokiteśvara!
Offer this five aggregates of the deceased to the five families of Buddhas, the six Munis, and the protector Avalokiteśvara. Please accept this offering and show the way! Listen, son of the deceased of good family, your mind has been controlled by the five poisons. In the past, you have always been deceived by the five poisons. Abandon the five poisons, son of good family!
Alas! Listen, son of the deceased of good family, driven by afflictive desires, even if you practice the ten virtuous deeds of the desire realm with outflows, you will only be reborn as a human in the four continents of the desire realm. And that is a place in the cycle of existence. There is never any happiness in samsara, not even the tip of a needle, and even a little happiness will change.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད༔ ཀྱེ་མ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ད་ནི་བར་དོ་འཇིགས་པའི་གནས༔ ལོག་པའི་སྣང་བ་མང་དུ་འཆར༔ ཡ་ངའི་འཕྲང་ལ་འགྲོ་ཙམ་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་
23-38-10b
མ་ང་ཡིན་ཟེར༔ ཁྱོད་ཀྱི་གཉེན་བཤེས་ང་ཡིན་ཟེར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཟླ་གྲོགས་ང་ཡིན་ཟེར༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ཚ་ང་ཡིན་ཟེར༔ འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཡོད༔ དེ་ལ་སྐད་ལན་མ་བྱེད་ཅིག༔ དེ་ལ་ཕྱི་མིག་མ་བལྟ་ཞིག༔ དེ་འདྲའི་རིགས་ལ་མ་ཆགས་ཤིག༔ དེ་འདྲ་ལ་ནི་སེམས་ཆགས་ན༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས༔ སླར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་མྱོང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དྲན་པར་གྱིས༔ ཧྲཱི༔ ང་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་པས༔ ཆོས་བཤད་དབང་བསྐུར་དྲན་པར་གྱིས༔ ལྷ་དང་སྙིང་པོ་དྲན་པར་གྱིས༔ མཐོ་རིས་ཐར་ལམ་བགྲོད་བྱའི་ཕྱིར༔ དྲན་པ་བརྟེན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ གདམས་ངག་དྲན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ བདུན་པ་གནས་སྤར་ཞིང་སྙིགས་མ་སྦྱོང་བ་ནི། མདའ་གཞུའི་ཕྱག་རྒྱས་དབྱིངས་སུ་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་གཞུ་ལ་ཤེས་རབ་མདའ་བཀང་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ ཚེ་འདས་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཞིང་ཁམས་འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་ཡོད༔ དེ་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གྲངས་ལས་འདས་པ་
23-38-11a
ཡོད༔ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཤུགས་ལས་སྐྱེ་བའི་གནས༔ ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཞིང་དེ་རུ༔ ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྲས་མཆོག་ཏུ༔ རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཕཊ༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དེ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟ་བུར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས༔ སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ བྱང་བུ་སྲེག་པ་ནི། མར་མེ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀོང་བུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་མར་མེ་དམ་ཚིག་པའི་མེ་ལྷ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་ལྕེ་འཕྲོས། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སྲེག་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཐབ་ཁུང་དུ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་

【现代汉语翻译】
唉！有痛苦啊！唉！听着，已故的种姓之子！现在是中阴恐怖的时刻，会出现许多错误的景象。当你即将走上可怕的道路时，会有人大声呼喊：‘我是你的父母！’‘我是你的亲戚朋友！’‘我是你的同伴！’‘我是你的子女！’不要回应他们的呼唤！不要回头看他们！不要执着于这些！如果对这些产生执着，你将在烦恼轮回中漂泊，再次遭受无法忍受的痛苦。忆念观世音菩萨！（种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大慈悲心）我是伟大的勇士，已故的种姓之子，你听着！我是你的上师，忆念我所传授的佛法和灌顶！忆念本尊和心髓！为了通往解脱之道，现在是忆念的时刻！现在是忆念口诀的时刻！第七，转移处所并净化污垢：以拉弓的姿势将（意识）射向法界。 （种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大慈悲心）以方便之弓，智慧之箭，满载智慧和慈悲的力量，射向至高无上的清净刹土，愿已故者如箭一般投生于彼！从这个世界向东方，有一个名为‘普陀山’的宫殿。那里有圣观世音菩萨，被五部如来和六位能仁所围绕，还有无数的化身圣众。那里没有烦恼和痛苦的名字，一切功德自然而生。在东方普陀山的净土中，已故的种姓之子，你也转变身体，成为圆满佛陀的殊胜之子，如神箭一般投生于彼！ （咒语，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）愿已故者的意识化为纯净无垢的白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生），如大力士射出的箭一般，融入圣观世音菩萨的心间，成为佛之子，证得佛果，为了利益如虚空般无边的众生，无碍地示现！焚烧替身像：点燃酥油灯，进行净化。从空性中，在具足一切特征的寂静火炉中，酥油灯显现为誓言之火神，是至尊大悲观世音菩萨的化身。 （种子字，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚。种子字，梵文天城体：समा，梵文罗马拟音：samā，汉语字面意思：等。种子字，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生起。）迎请智慧尊，与本尊无二无别，从其身中放射出五智的火焰，焚烧已故者的五蕴。 （种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）已故的种姓之子，你的阿赖耶识在火炉中，以色蕴为薪柴，法界智为火焰。

【English Translation】
Alas! There is suffering! Alas! Listen, deceased son of noble family! Now is the time of the terrifying Bardo, many distorted perceptions will arise. As you are about to walk the frightening path, there will be those calling out loudly: 'I am your father and mother!' 'I am your relatives and friends!' 'I am your companions!' 'I am your children!' Do not answer their calls! Do not look back at them! Do not be attached to such things! If you become attached to them, you will wander in the suffering of Samsara, and experience unbearable pain again. Remember Chenrezig (Avalokiteśvara)! (Seed syllable, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) I am the great hero, deceased son of noble family, listen! I am your teacher, remember the Dharma teachings and empowerments I have given you! Remember the deity and the essence! For the sake of traversing the path to liberation, now is the time to rely on mindfulness! Now is the time to remember the instructions! Seventh, transferring the location and purifying obscurations: Make the gesture of shooting an arrow with a bow, projecting (consciousness) into the Dharmadhatu. (Seed syllable, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) With the bow of skillful means and the arrow of wisdom, filled with the power of wisdom and compassion, aim towards the supreme and sacred pure land, may the deceased be born there like an arrow! From this world to the east, there is a palace called 'Mount Potala'. There resides the noble Avalokiteśvara, surrounded by the Five Buddha Families and the Six Munis, and countless emanated holy beings. There, even the names of afflictions and suffering do not exist, all qualities arise spontaneously. In that pure land of Mount Potala in the east, deceased son of noble family who has transformed your body, may you also be born as a supreme son of that perfect Buddha, like a powerful arrow! (Mantra, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cutting through) May the consciousness of the deceased transform into a single, pure white letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: unborn), like an arrow shot by a great warrior, dissolving into the heart of the noble Avalokiteśvara, becoming a son of the Buddhas, attaining Buddhahood, and for the benefit of all sentient beings as vast as space, may unobstructed activity arise! Burning the ransom effigy: Light the butter lamp, perform purification. From emptiness, in a peaceful hearth complete with all characteristics, the butter lamp appears as the fire deity of the vow, the embodiment of the supreme and noble Great Compassionate One. (Seed syllable, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond. Seed syllable, Devanagari: समा, Romanized Sanskrit: samā, Literal meaning: Equal. Seed syllable, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: Arising.) Invoke the wisdom being, inseparable from the deity, from its body radiate flames of the five wisdoms, burning the five aggregates of the deceased. (Seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Deceased son of noble family, your Alaya consciousness in the hearth, with the aggregate of form as firewood, and the wisdom of Dharmadhatu as the flame.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་མེ་སྦར་བས༔ གཏི་མུག་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ ཡན་ལག་རྣམ་ཤེས་ཐབ་ཁུང་དུ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་ལ༔ 
23-38-11b
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེ༴ ང་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ༴ ཉོན་མོངས་རྣམ་ཤེས་ཐབ༴ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མེ༴ འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་སྐམ༴ སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཐབ༴ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོའི་ཡམ༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མེ༴ ཕྲག་དོག་རྒྱ་མཚོ༴ བདག་འཛིན་རྟོག་པའི་ཐབ༴ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཡམ༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མེ༴ ཞེ་སྡང་རྒྱ་མཚོ་སྐམ༴ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ༴ གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དུག་གསུམ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་མེ་སྦར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ཡུམ་ཆེན་བཞི་ཡི་མེ་སྦར་བས༔ ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་བརྗོད་ལ་མིང་བྱང་བསྲེག །ཐལ་བས་སཱཙྪ་གདབ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །འཕགས་མཆོག་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཆེན་པོས། །འཇིགས་པའི་དགྲ་བཞི་ཡ་ངའི་འཕྲང་གསུམ་ལས། །བདེ་བླག་སྒྲོལ་ནས་ཐར་མཆོག་ཉམས་དགའ་བའི། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་འགྲོ་ཀུན་དབུགས་
23-38-12a
དབྱུང་ཤོག །ཅེས་བསླབ་གསུམ་ལྡན་པ་རྡོར་སློབ་བླ་མ་འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཎྜལ་བཅས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྐུལ་པ་དང་། ཉེ་བར་མཁོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ལྷ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། འཕགས་པའི་བཞུགས་གནས་རི་བོ་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
以智慧之火，愿能焚干愚痴之海！于支分识之灶中，以感受蕴之柴薪，
以平等性智之火，焚烧我慢之海！于烦恼识之灶中，以想蕴之柴薪，
以妙观察智之火，焚烧贪欲之海！于五根识之灶中，以行蕴之柴薪，
以成所作智之火，焚烧嫉妒之海！于我执分别之灶中，以识蕴之柴薪，
以大圆镜智之火，焚烧嗔恨之海！于执我之蕴中，以空性之火，愿能如实证悟实相！
于三毒聚合之蕴中，以身语意之火焚烧，愿能任运成就三身！
于五毒聚合之蕴中，以五部如来之火焚烧，愿能具足五智！
于四大聚合之蕴中，以四大母之火焚烧，愿能具足四无量，
并任运成就四种事业，焚干轮回之海！
念诵百字明和Kṃ ka ṇi，焚烧名条。以骨灰制作擦擦（梵文：sāṃca）。以大乘的发愿文来增广。会供等后续仪轨按照仪轨次第进行。以圣者无量大悲之大力，
从怖畏之四大魔和恐怖之三岔路口中，轻松度脱，于解脱之乐境大城中，令一切众生得以喘息！
具足三学的金刚上师 འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་དབང་།（Gyurme Dondrup Wang，不变义成自在）于ཆེ་ཐང་（Chethang）劝请献曼扎，因其近需，莲花舞自在慧海之眷属，将此与此本尊瑜伽相应之法道，于圣地犹如大象耸立之山处撰写，愿吉祥增盛！

【English Translation】
With the fire of wisdom, may I dry up the ocean of ignorance! In the hearth of the branch consciousness, with the firewood of the aggregate of feeling,
With the fire of equality wisdom, burn the ocean of pride! In the hearth of afflicted consciousness, with the firewood of the aggregate of perception,
With the fire of discriminating wisdom, dry up the ocean of desire! In the hearth of the five sense consciousnesses, with the firewood of the aggregate of formation,
With the fire of accomplishing wisdom, burn the ocean of jealousy! In the hearth of self-grasping thought, with the firewood of the aggregate of consciousness,
With the fire of mirror-like wisdom, dry up the ocean of hatred! In the aggregate of grasping at self, with the fire of emptiness, may I realize the nature of reality as it is!
In the aggregate of the three poisons, by igniting the fire of body, speech, and mind, may I spontaneously accomplish the three kāyas!
In the aggregate of the five poisons, by igniting the fire of the five Buddha families, may I be endowed with the five wisdoms!
In the aggregate of the four elements, by igniting the fire of the four great mothers, may I be endowed with the four immeasurables,
And spontaneously accomplish the four activities, drying up the ocean of saṃsāra!
Recite the Vajrasattva mantra and Kaṃ ka ṇi, burn the name label. Make tsa-tsas (sāṃca) with the ashes. Expand with the aspiration prayer of the Mahāyāna. Perform the subsequent rituals such as the tsok offering according to the ritual sequence. By the great power of the noble, immeasurable compassion,
From the four fearsome enemies and the three terrifying crossroads, easily liberate and in the joyful great city of liberation, may all beings take a breath!
The Vajra Master Gyurme Dondrup Wang, endowed with the three trainings, urged the offering of a maṇḍala in Chethang, and because it was needed, Padma Garwang Lodrö Thaye's assembly, who is devoted to the yoga of this deity as a path, composed this in the sacred place resembling an elephant standing, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

